17個中式英文常見錯誤用法,你中了幾個?

擺脫中式英文:常見錯誤大公開

在英文學習的道路上,許多學生都會遇到一個常見的陷阱:中式英文。中式英文是指學習者過度依賴母語思維邏輯來表達英文,導致產生的英文表達不流暢、不地道,甚至造成誤解的現象。

Susie Woo 的資深英文外教們在教學過程中,經常發現亞洲學生犯以下 17 個常見的中式英文錯誤。這些錯誤看似簡單,但即使是程度高階的學生也常會不經意地犯下,卻不自知。

讓我們一起來深入瞭解這些常見的中式英文錯誤,並學習如何像母語人士一樣流利地表達英文!

1. 忘記放冠詞:the/a/an


錯誤範例: I get bus, or Here is apple (instead of ‘the bus’, ‘an apple’)

正確說法: I get the bus or Here is an apple

解釋: 英文中,冠詞 (the, a, an) 是用來表示名詞的特定性或非特定性。

  • The 用來表示已經提過或眾所周知的名詞。

  • A/an 用來表示第一次提到的非特定名詞。


2. 這裡有很多人 = There has so many people(X)

在中文裡,我們常講「有」這個字,可能是表達「擁有某物」,也可能是表達某人、某事、某物的「存在」,而在英文裡,表達人或物的存在,必須用there is/are的結構,而非has/have。

  • 這間百貨公司有很多人。
    錯誤範例:This shopping mall has so many people.
    正確說法:There are so many people in this shopping mall.

3. 誤用later 、after 

Florence 老師發現很多學生誤用 later,雖然在英語中,"later" 和 "after" 都有表示 "之後" 的意思,但它們之間存在著細微的差異。

"Later" 通常用來表示 在不久的將來 發生的事情,具體的時間點可能不確定。例如:

  • I'll see you later. (我稍後再見。)

  • I'll call you later to discuss the details. (我稍後再打電話給你討論細節。)

  • I'll send you the file later. (我稍後再給你發送檔案。)

"After" 通常用來表示 在某事或某段時間之後 發生的事情,具體的時間點可能確定也可能不確定。例如:

  • After I finish work, I'll go to the gym. (我下班後會去健身房。)

  • After the meeting, we'll have lunch. (會議結束後,我們一起去吃午飯。)

  • After a year of studying, I finally passed the exam. (經過一年的學習,我終於通過了考試。)

以下是一些例句:

  • Five years from now, I want to own a house. (我將在 5 年後擁有自己的房子。)

  • In five years, I hope to be a successful entrepreneur. (我希望在 5 年後成為一名成功的企業家。)

  • I'll see you later tonight. (我今晚稍後再見。)

  • After you finish reading this email, please reply to me. (看完這封電子郵件後,請回復我。)

需要注意的是,在某些情況下,"later" 和 "after" 的用法可以互換。例如:

  • I'll see you later/after work. (我下班後再見。)

  • Let's discuss this later/after the meeting. (我們會議結束後再討論。)

**但在其他情況下,"later" 和 "after" 的用法是不同的。**例如,不能說 "Five years later, I want to own a house",因為這句話的意思是 "5 年前,我想要擁有自己的房子",這顯然是不合理的。


4. 我回台灣 = I back to Taiwan(X)or I will back to Taiwan(X)

正確說法: I am back in Taiwan. / I'm back in Taiwan. / I've returned to Taiwan. or I will go back to Taiwan

解釋: "back" 不是英文中的動詞,所以你必須加上 "go"
"I back to Taiwan" 是中式英文的說法,在英文中,表示 "我回到台灣了" 應該用 "I am back in Taiwan"、"I'm back in Taiwan" 或 "I've returned to Taiwan" 等表達方式。


5. Nice to meet you 的回應方式錯誤

當別人對你說Nice to meet you 時, 很多人只回答“Me too”其實是錯誤的!會被認為是不禮貌且文法不正確的。正確的回應是 "You too!" 或你也可以說 "And you“ or  ”likewise"。

  • 正確說法: You too! (O) / It’s nice to meet you too (O)


6. 我聽懂 / 了解 = I know(X)

正確說法: No problem. / I see. / Got it./ Understood ; For US English: Roger that / copy that.

在英文中,"I know" 雖然可以表示 "我知道",但在回應對方說話時,"I know" 聽起來會有些不耐煩或不禮貌。更合適的表達方式是 "No problem"、"I see"、"I got it"、"Roger that" 或 "Copy that" 等。


7. 你怎麼了?= What’s wrong with you(X)

  • 正確說法: How are you feeling? / What’s going on?

說 "What’s wrong with you?" 被認為是不禮貌的,且可能被解讀為指責。更合適的表達方式是 "How are you feeling?" 或 "What’s going on?"。

8. 這個價錢很便宜 = The price is cheap.(X)

  • 正確說法: It's cheap / it's a bargain / it's a steal

"Cheap" 通常用來形容物品的價格低廉,對英文母語者來說常包含貶義,但當談論價格便宜時,更自然的說法是使用 "so low" 或 "a steal" 等短語來強調物超所值。

以下是一些英國人在表達價格時常用的其他說法:

  • "A bargain":物超所值

  • “Good value for money":物有所值

  • "A steal":撿到寶了

  • "A bit pricey":有點貴

  • "Too expensive":太貴了

  • "Out of my budget":超出預算

9. 「等我一下」= Wait me a second(X)

很多人常常會說錯「等我一下」的說法,例如:

  • Wait me a second

  • wait me

這些都是錯誤的說法,不要再被中文的邏輯迷惑了!下面來教你正確說法!

情境範例

  • 「在入口處等我。」

    • 你可以說:Please wait for me at the entrance. (請在入口處等我。)

    「等一下,我還沒完成。」

    • 可以說:Hang on a second. I'm not finished yet. (甚至 wait a minute 有時候聽起來太直接)

    「再等一秒,讓我完成我的句子。

    • 你可以說:Sorry, could you hang on a second? I'd like to finish my sentence. (不好意思,可以等一下嗎?我想完成我的句子。)

    「等一下,我需要拿我的外套。」

    • 正確說法:Just a minute. I need to grab my coat

  • 「再等一秒,我需要拿我的手機。」

    • 正確說法:Give me a second. I need to grab my phone. (給我一下下,我需要拿手機。)

  • 「等一下,我馬上回來。」

    • 正確說法:Hold on, I'll be right back. (等我一下,我馬上回來。)

      記得,要求別人時,在前面加上「please」、「Could you」或「sorry」會更顯禮貌、客氣。

額外小技巧👇

  • 使用正確的動詞時態。例如,如果你要請某人在未來等你,就應該用未來式 (例如:「I will wait for you at the entrance.」)

  • 保持禮貌並道歉。如果你讓對方等待,為造成不便致歉永遠是禮貌的表現 (例如:「Sorry for the wait.」)

  • 清楚說明等待時間。如果你知道需要等待多久,請告知對方,以便他們能做相應的安排。

  • 如果你不確定需要等待多久,你可以說「I won't be long」 (我不會很久) 或「I'll be back as soon as I can」 (我會盡快回來)。

10. 「馬馬虎虎」= so-so(X)

  錯誤範例: The movie was so-so.

  • 正確說法: The movie was all right. / It was not too bad.

在英國,人們通常不會使用 "so-so" 來表示 "馬馬虎虎"。更常見的說法包括:

  • "Alright":這個詞組可以用來表示某物或某事還可以,但並不完美。例如,你可以說 "The movie was alright" (電影還不錯)。

  • "Not too bad":這個詞組與 "all right" 類似,但語氣稍強一些。例如,你可以說 "The food was not too bad" (食物還不錯)。

  • "Decent":這個詞可以用來表示某物或某事還可以接受,但並不令人印象深刻。例如,你可以說 "The hotel was decent" (酒店還不錯)。

  • "Okay":這個詞可以用來表示某物或某事還行,但並不特別好。例如,你可以說 "My grade on the test was okay" (我考試成績還行)。

  • "Passable":這個詞可以用來表示某物或某事勉強及格,但並不優秀。例如,你可以說 "The paper was passable" (這篇論文勉強及格)。

除了這些詞組之外,英國人還會使用其他一些方式來表達 "馬馬虎虎",例如:

  • "It was nothing special." (沒什麼特別的。)

  • "It was just average." (只是普通。)

  • "It was mediocre." (平庸的。)

  • "It was underwhelming." (令人失望的。)

  • "It was lackluster." (黯淡無光的。)

11. 「如何拼這個字?」= How to spell “_____’’?(X)

 有些人可能會說How to spell “_____”?(X)說起來很順口但其實是錯誤的!
——>正確的說法是How do you spell “___”?(O)

how to 加上原形動詞這種用法,不是完整的句子,在文法上是完全錯誤的。因為這樣句子既無主詞也無動詞,我們必須加入一個人稱當主詞。

但是大家的確碰過 how to …… 這樣的用法,那是什麼呢?那事實上是把名詞子句縮略為片語的用法,要接在一個真正完整的句子後面,例如:Do you know how to spell “avocado”?

12. 「我的英文不好」= My English is very poor. (X)

正確範例:My English is pretty basic.(O)

解釋: 當描述自己的英文水平時,避免使用 "very poor" 因為它聽起來很負面,通常英文母語這不會這樣說。你可以改用 "pretty basic"、"not very good" 或 "still learning" 等短語。其他說法還有:

My English isn’t very good. 我的英文不太好。

My English is weak. 我英文不好。

My English is pretty limited. 我懂的英文非常有限。

13. 「你覺得這個計畫如何?」= How do you think about the plan? (X)

  • 正確說法: How do you like the plan? or What are your feelings about the plan?

「How do you think about the plan?」這是不正確的,因為「How do you think」應該是問思考的方式,而不是意見。

當詢問某人對某事或某物的看法或意見時,應使用 How do you like …? 或 What do you think of / about …? 這兩個句型才正確。當使用 think (of / about…) 這個動詞時,疑問詞要用 what 而不能用 how。
以下是一些例句:

  • "I'd love to get your feedback on the plan. How do you like it?" (我很想聽聽你對計畫的意見,你覺得如何?)

  • "We're still finalizing the details, but I'd like to hear what you think of the plan so far." (我們還在最後定案階段,但我希望聽聽你對到目前為止的計畫有什麼看法。)

  • "I'm open to suggestions. What do you think we could do to improve the plan?" (我很樂意接受建議,你覺得我們可以做些什麼來改進計畫?)

除了這兩種句型之外,英國人還會使用其他一些方式來詢問對計畫的看法,例如:

  • "What are your thoughts on the plan?" (你對計畫有什麼想法?)

  • "What do you make of the plan?" (你對計畫有什麼看法?)

  • "What's your impression of the plan?" (你對計畫的印象如何?)

14. 被大家用爛的 “我覺得⋯⋯ = I think....”

大家用中文發表意見時,總是用「我覺得」開頭,進而認為英文也是用 “I think”,然而「我覺得」的英文表達其實有非常多種,不同種說法代表不同的「語氣」。

錯誤示範: I think that this proposal is not going to work. (X)
正確說法: It seems to me that this proposal is not going to work. / In my opinion, this proposal is not going to work. / I believe that we should come up with a strategy that can really boost our sales next year.

 ・當你想表達委婉的意見時,可以使用 "It seems to me that..."。 例如:

It seems to me that this proposal is not going to work. (我覺得這個提案無法順利執行。)

 ・當你想表達堅定的意見時,可以使用 "In my opinion" 或 "I believe"。 例如:

In my opinion, this proposal is not going to work. (我認為這個提案無法順利執行。)

I believe that we should come up with a strategy that can really boost our sales next year. (我確信我們必須想一個對策,來提升我們明年的銷售額。)

     ・當你想表達情緒化的意見或感受時,可以使用"I feel that..."。例如,你可以說 "I feel that this is the right decision to make" (我覺得這是正確的決定)。

 ・當你想提出意見或替代方案時,可以使用"I think it would be better if..."。例如,你可以說 "I think it would be better if we postponed the meeting until next week" (我覺得我們最好把會議延到下週再舉行)。

15. 「你太超過」 = You are too over(X)

中文很常說的:「這個太 over 了!」、「你很 over 耶!」,是想表達「太超過」,但在英國,"over" 這個詞有許多不同的含義,但它並不常用來表示 "太超過"。更常見的說法包括:

  • "You've gone too far":這個詞組可以用來表示某人做了過頭的事情,或說了過頭的話。例如,你可以說 "You've gone too far with your jokes" (你的玩笑開過頭了)。

  • "That's too much":這個詞組可以用來表示某物或某事過度了。例如,你可以說 "That's too much money to pay for a car" (這輛車的價錢太高了)。

  • "It's over the top":這個詞組可以用來表示某物或某事過於誇張或做作。例如,你可以說 "Her outfit was over the top" (她的裝扮太誇張了)。

  • "It's excessive":這個詞可以用來表示某物或某事過度或極端的。例如,你可以說 "The use of force was excessive" (使用武力過度了)。

  • "It's outrageous":這個詞可以用來表示某物或某事令人憤慨或不可接受的。例如,你可以說 "The price of gasoline is outrageous" (汽油價格太離譜了)。

除了這些詞組之外,英國人還會使用其他一些方式來表達 "太超過",例如:

  • "That's too much to ask" (要求太多了。)

  • "It's beyond a joke" (簡直是笑話。)

  • "It's ridiculous" (太荒謬了。)

  • "It's preposterous" (太荒唐了。)

  • "It's unbelievable" (令人難以置信。)

16. 人們普遍認為某事難或易... = people are hard/easy to(X)

  • 錯誤範例: People are hard to understand.

  • 正確說法: It’s hard to understand people.

Nicola老師發現許多亞洲學生在口語表達某事對人來說 "難" 或 "容易" 時, 很多學生會說"People are hard/easy to…,但正確的表達應該是 people find it hard/easy to  or It’s easy/hard for people to…句型。

例如:

  • People find it hard to lose weight. (人們覺得減肥很難。)

  • People find it easy to make friends online. (人們覺得在網上交朋友很容易。)

  • It's hard for people to understand abstract art. (人們很難理解抽象藝術。)

  • It's easy for people to get lost in the city. (人們很容易在城市裡迷路。)

17. 「給你」= give you(X)

  • 正確說法: Here it is. / Here you are. / Here you go.

"Give you" 是直接將中文思維轉換的說法,但在實際給對方物品時,應該說 Here it is / Here you are 或 Here you go 才是比較常見的英文說法,其他常見說法還包含: Take it 、 Have it 等。

擺脫中式英文:三招讓你說出流利英文

留言告訴我,這幾個常見錯誤用法,你中了幾個呢?其實造成中式英文的原因有很多,其中一個主要原因是我們在學習英語時過於依賴逐字翻譯。逐字翻譯往往會導致詞義不達意,甚至產生語法錯誤。

要克服中式英文,首先要避免逐字翻譯。在背單字時,我們應該盡量理解單詞的整體含義,並結合例句進行記憶。此外,我們還可以多用詞塊學習的方法,將常用詞組和短語串聯起來記憶。

除了避免逐字翻譯之外,我們還需要多接觸道地英文。平時可以多看原文新聞、電影、影集,也可以多聽英文 Podcast。透過這些媒介,我們可以學習到地道英文的用法和表達方式。

最後,我們還可以與母語人士交流,向他們學習地道英文。在與母語人士交流的過程中,我們可以發現自己的中式英文錯誤,並得到及時的糾正。在Susie Woo 的線上英文:小組課程一對一課程,專業的英國外教們將會幫助你克服中式英文的錯誤,讓你自信流利地說出英文。


學習英文是一段漫長的旅程,需要不斷的努力和堅持。希望這篇文章能幫助你少走一些彎路,早日達成流利英文的目標!

Previous
Previous

探索英國:10個你可能不知道的冷知識

Next
Next

小球迷速成班:看球識字